Reseña del libro «Traducir e Interpretar lo Público» de Oscar Ferreiro Vazquez
El libro «Traducir e Interpretar lo Público» de Oscar Ferreiro Vazquez, publicado por Comares en España con el número ISBN: 9788490453506, aborda de manera profunda la discusión sobre identidades, centrándose en los postulados de la paratraducción. En la traductología contemporánea, el tema de la identidad es crucial y se relaciona estrechamente con la discusión sobre lo público y la prestación de un servicio público a través de la traducción.
En la obra se reflexiona sobre la construcción, aceptación o banalización de identidades en constante transformación, considerando las identidades alteradas, inestables y cambiantes de una multiplicidad de usuarios que se desplazan continuamente. Se destaca la importancia de tener en cuenta estas identidades en los procesos de localización para adaptar productos a diferentes mercados, ya que estos procesos se basan en las percepciones identitarias de los contextos en los que se pretende incursionar.
Se aborda también el papel de la identidad en la economía de la sociedad, como una fuerza que influye en la idiosincrasia de un grupo social. Se menciona el caso de los videojuegos y sus diversas variantes, donde la identidad juega un papel fundamental en la producción y eficacia de estos productos.
El autor conecta todos estos conceptos con la noción de la ciudad como un texto en sí mismo, que se traduce y se transforma constantemente. Se hace referencia a la ciudad en traducción, siguiendo el abordaje de Sherry Simon, lo que permite comprender cómo la ciudad como texto soporta y experimenta las transformaciones e impactos de las identidades en evolución.